章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
,举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。如果你要问一个人,在全球所有文学作品之中,最为经典和有名的侦探是谁?
对这方面稍有涉猎的人,十个有九个会回答“夏洛克·福尔摩斯”,至于剩下那一个,他可能因为看不惯从“sherlock·holmes”这个姓氏分明是h打头的单词竟然能被福建人鬼使神差地翻译成“福尔摩斯”的缘故,坚持念了原文。
这个发音明明更接近“霍姆斯”或者“赫尔墨斯”,结果成文的音译竟然变成“福尔摩斯”?
总而言之h打头却翻译成f打头的字这个大锅必须要扔到福建人头上去,只有福建人才会一本正经地以为所有人都会把“福尔摩斯”读成“胡尔摩斯”。
然而,木已成舟,当大多数人从译本开始接触福尔摩斯探案集系列并接受了这个翻译之后,哪怕有人为大侦探抱不平,中国的译本也还是秉承着让大多数人习惯的原理沿用了这一套姓名的翻译,只能说大侦探生不逢时了。
同样的悲剧还不止发生在大侦探本人身上呢,他那著名的助手“华生”的姓名如果忠实地音译,也不会是这样。不信让一个接受现代英语教育的人来翻译一下“watson”,看看几个人能把这个读起来分明更接近“沃森”的姓氏音译到“华生”上去。
总而言之,夏洛克·福尔摩斯作为一个侦探的经典形象被载入小说史,他甚至有名到了让一些并不看小说的人误以为这是真实存在的人物,而英国也真的十分配合地在小说中福尔摩斯的住址处弄出了一个“福尔摩斯故居”让人参观,愈发变得真假难辨。
不过,无论怎么说,这位有名的大侦探活跃在十九世纪末到二十世纪初。
即使撇开他到底是确有其人之后被人当做原型写进了小说还是根本就是杜撰角色这个争议,他活跃的时间也绝不是二十一世纪。
齐安努力地控制了自己的表情,后退一点,轻轻地用手肘碰了一下托尼·斯塔克的胳膊,低声问:“那是谁?”
托尼·斯塔克看过去,迅速和人群中那位微笑的青年对上了视线,点头作为招呼之后,他低声回答医生的问题。
“那是小福尔摩斯先生,他是‘大英政府’的弟弟,好像是一个侦探。”
小福尔摩斯先生,是一个侦探。
很好。
这听起来真的越来越像夏洛克·福尔摩斯了。
那么,那个大福尔摩斯显然就是“大英政府”了?
本质上从未通读过《福尔摩斯探案集》的齐安表面勉强镇定,内心慌得不行。
这个世界有活生生的侦探福尔摩斯就够玄幻恐怖的了啊,为什么这个福尔摩斯还会是月球版本的?
难道这个世界的福尔摩斯死了才变成了英灵?
那么这个世界难道其实用着月球的世界观,两大意志、人理烧却?
齐安突然就觉得自己的世界观不太好。
她能够接受守望先锋那种科技却像魔法的世界观,也能接受玲的世界里魔法却说成科技的世界观,但是突然冷不丁一个五星尺子出现在面前,这让她有一种自己变成了纸片人进入二次元的错觉。
,举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
不过,想想看,在别人看来,她穿越到守望先锋的时候很可能已经是纸片人的一员了。
托尼·斯塔克并不觉得齐安保持沉默有什么不对,在这种面对陌生人的时候,他一个见过小福尔摩斯的男人出面去打招呼太正常了,给双方做介绍也是理所当然的事。
“福尔摩斯先生,这是我的朋友,安吉拉·齐格勒,她是一位杰出的医生。”
夏洛克·福尔摩斯微笑着伸出右手。
“我知道你,齐格勒医生,很高兴见到你。无论是之前潘伯恩的手术病例,还是你不久前在网上分享的手术,都令我大开眼界。有些外科医生就像是屠夫,但这一场复杂的手术在你手中就像是艺术。”
都被这样点了名,齐安也不能继续怀疑人生了,她强打精神走上前,故作镇定地握住了面前这位名侦探的手。
“福尔摩斯先生,上午好,我是安吉拉·齐格勒,很高兴认识你。”
福尔摩斯只轻轻握了一下就松开了手,之后十分绅士地上前为两人领路,还顺便解释了为什么来的是自己。
“斯塔克先生,家兄接到你的联络后十分‘惊喜’,不慎扭到了腰,所以现在还在医院紧急处理,有关你的来意他已经知晓了,两位在伦敦的事务暂时由我来接待处理。对于你们这次前来调查的事件,我个人很有兴趣,实不相瞒,它和我手头正在调查的某些案件有关,可以说,就像是城堡之中通向高塔的密门或者拼图中缺失的一角那样密切的关联。”
这位目前还声名不显的年轻侦探因为说起自己感兴趣的话题而兴致昂扬,双目炯炯有神,说话铿锵有力。
“这实在太有意