章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。
91艺术上的斑点和表象ps.奉上今天的更新,顺便给『起点』515粉丝节拉一下票,每个人都有8张票,投票还送起点币,跪求大家支持赞赏!
1981年底,《科学美国人》的“数学游戏”专栏编辑马丁·加德纳退休
,由d·郝夫斯达德接替,郝夫同时把专栏改名为“算术魔力”。郝夫的第一篇
文章写他首次拜访加德纳,看见一张写有therenoverbinthissentence
(此句无动词)的字条时,一下子感到一种强力的吸引和挑战。他把这类句子称
为“自指示”句子,由此而引伸和讨论了许多与自指示有关的语言、逻辑、艺术
和哲学上的命题。
当我尝试翻译中文古典诗歌时,我感到类似的挑战。一些在我们以中文为母
语的人们看来最易懂的诗句,却正是这样的无动词句。《诗经》开篇的《关雎》
便是如此:“窈窕淑女,君子好逑”。不难看出,这一诗句少了一个系动词,正
象上面那句“此句无动词”,在英语中不通,在汉语中却成为了诗句。
汉语,特别是古代汉语,常常是不带动词的。系动词的出现,按照最新考古
发现,是在秦汉之际。这也就难怪《诗经》不带系动词了。系动词在汉语现代诗
当中也比英语诗用得少得多。不用系动词,我们可以只用一个名词加一个形容词
组成一个句子,如“天冷”。这用到杜甫的诗句中,便有意想不到之妙(《秋兴
八首》)——
波漂菰米沉云黑,露冷莲房坠粉红。
请注意,这里的动词“沉”与“坠”都是用来修饰后面的名词的,所以这一
诗句根本上仍是无动词诗句。将这样的句子翻成英语,不知要出多少花样。我所
见过的最好的翻译是:
likeloweringclouds,wave-tossedricegrainsblackened,
fromdew-cooledlotuspods,flowerpollensdroppedred
--autumnthoughtstranslatedbyliuwu-chi.
英语是要有动词在句子里的,而且这个动词还有性、数、时态、语气等多种
语法功能,使得动词在句中的作用异常重要。然而这种英语语法的限制,并不存
在汉语诗句中。发现这点的,也许是庞德。他对古代汉语诗句中的这个特点极为
醉心,甚至认为西方应该学习这种不含动词、不合英语语法的写诗方法。
庞德对现代诗的贡献,无论如何评价,都不会过高的。早年的艾略特曾为庞
德赏识,推为得现代诗神韵的第一人。叶慈晚年的诗风,深受庞德的影响。这一
现代诗风在崇拜叶慈的奥登手中愈发成熟。不妨用布洛斯基所举的例子来看看。
这里引用李欧梵教授翻译的奥登《纪念叶慈》诗第三部中的八行用四音步(
tetrameter)写出来的句子,请仔细品味其动词与语法的作用:
时间既不容timethatisintolerant
勇敢和天真ofthebraveandinnocent,
也在一周内漠然andindifferentinaweek
于一个美丽的躯体toabeautifulphysique,
它崇拜语言并宽容worshipslanguageandforgives
所有它依此而生的人everyonebywhomitlives;
赦免怯懦、自满pardonscowardice,conceit,
并在其足下顶礼laysitshonoursattheirfeet.
李欧梵教授解释他对这诗的翻译:他在译文第五行加了一个“它”,指的是
第一行开头的“时间”,这也是布洛斯基的解释。李欧梵教授显然忠实于语法。
布洛斯基在解释奥登的诗时,特别强调道:他最倾倒的反而是奥登诗中的自敛(
self-restrained),他在六十年代初读奥登的诗就觉得奥登诗风沉静、毫不加
强语气,好像在弹钢琴时不踩踏板,甚至一笔带过,不露痕迹。英语的语气,如
上所言,主要是通过动词表现的。上面的主要动词仅“崇拜”一个,一笔带过。
我也注意到,古人亦很注重这种“自指示”——或说“自敛”——的诗意。
这使得诗句有一种朦胧的意境。如此意境,向为诗家所求。孔子说:诗无达诂;
司空图说:超以象外,得其环中,